Virna Teixeira

Virna Teixeira was born in Fortaleza, Brazil in 1971 and has lived in São Paulo for many years. She graduated in Medicine, specialized as a neurologist and obtained a MSc in Sleep Disorders at Edinburgh University in 2003. Virna has published 3 books of poetry, Visita (2000), Distância (2005) and Trânsitos (2009), a book of translations of Scottish poet Edwin Morgan, Na Estação Central and an anthology of Scottish poetry translated into Portuguese, Ovelha Negra. Visit her website at: http://papelderascunho.net

—————————————————————-

[one_half]
Quarto

um travesseiro,

bordado

canto esquerdo:

ninguém

[/one_half]

[one_half_last]
Bedroom

an embroidered

pillow,

left corner:

nobody

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
calçada

pequeno, o

frágil

corpo

soluça

vermelha,

a flor

entre os

dedos

[/one_half]

[one_half_last]
sidewalk

tiny, the

fragile

body

weeps

scarlet

flower

between

fingers

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
playground do diabo

de manhã, a luz

     sobre

o vestido

amarelo

brilha

no rosto dela

a escuridão lá dentro.

[/one_half]

[one_half_last]
devil’s playground

at dawn, the light

     on

the yellow

dress

shines

on her face

the darkness inside.

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
LICHTENSTEIN

desenhar uma pin-up

seus contornos, scarpins

tornozelos

a crying girl

señorita, altiva

colar de contas

batom e cílios

platinum blonde

dentro de um ford

[/one_half]

[one_half_last]
LICHTENSTEIN

to draw a pin-up

her curves, scarpins

ankles

a crying girl

proud señorita

beaded necklace

lipstick and eyelashes

platinum blonde

inside a Ford

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
Noturno

O que enxergava, no silêncio

escuro de estrelas

verniz prateado

sobre as águas, o deserto

longo da praia

descalça

uma margem de pequenas

pedras

cascalho, conchas

e o movimento inquieto dos

peixes

entre as ondas

nadando em direções

contrárias

[/one_half]

[one_half_last]
Nocturnal

What she saw, in the dark

silence of stars

silver varnish

over waters, the long

sandy desert

barefoot

a shore of little

stones

pebble, shells

and the restless movement

fishes

between the waves

swimming this way

that way

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
Detox

Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que

restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.

Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue

nas conjuntivas.

Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água

morna do banho. Inverno, lembrança noturna.

A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras,

as suturas.

No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os

cabelos, castanhos.

[/one_half]

[one_half_last]
Detox

Wrapped the wounds in gauze. Sores scar with time. Even if

notches remain. Memories drawn in the bones, adornments.

Took pictures as recordings. Months after the trauma. No blood

in the conjunctives.

Left the camera behind. Pillow, white sheet, warm bath water.

Winter, nocturnal recall.

The transformation of the face. When the bandages were removed,

the stitches.

On the departure day, trees. In profile at the train, the light on the

hair, chestnut brown.

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
Santarém*

amurada –

mochila, livro

Lèvi-

Strauss :

Tristes

Tropiques

de camiseta, costas

desenhadas no suor

debruçadas sobre

rio, páginas

tardes longas desabitadas

sala vazia

esperando notícias

[/one_half]

[one_half_last]
Santarém*

deck –

rucksack, book

Lèvi-

Strauss :

Tristes

Tropiques

t-shirt, back

outlined by sweat

bent over

river, pages

long vacant days

empty room

waiting for news

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
Fin de siècle

Esfregava as costas

               dela

na banheira

cuidando do amor

recém-nascido.

[/one_half]

[one_half_last]
Fin de siècle

Rubbing her back

               in the

bath tub

taking care of the

new-born love.

[/one_half_last]

—————————————————————-

*Santarém is a city in the state of Pará in Brazil.

All poems were originally written in Portuguese by Virna Teixeira.
calçada (sidewalk), Quarto (Bedroom), and LICHTENSTEIN were translated by Virna Teixeira.
playground do diabo (devil’s playground), Noturno (Nocturnal), Detox, and Santarém were translated by Virna Teixeira and Edward Leek.
Fin de siècle was translated by Virna Teixeira and Richard Price.