Ana Guadalupe

Ana Guadalupe was born in 1985 in Paraná, Brazil. She has a degree in English and Portuguese from UEM and currently lives in São Paulo. Her first book, Relógio de Pulso (Wristwatch), was published by 7Letras in 2011. Her poems were featured in anthologies, literary websites and magazines in Brazil, Spain, Mexico and Chile. Visit her blog: http://welcomehomeroxy.interbarney.com/

—————————————————————-

[one_half]
lista de afazeres

aqui

bem

aqui as coisas continuam

as mesmas

mesmos copos de plástico

mesmos fios de cabelo castanho nos pratos

recolhidos rapidamente enquanto

um de nós serve

o almoço

[/one_half]

[one_half_last]
to do list

here

well

here things continue

the same

same plastic cups

same brown threads of hair on plates

quickly removed

while one of us

serves lunch

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
queria ser a marisa tomei

analisar marisa

em mais um dos papéis

de esposa do traficante

amante do lutador de boxe

garçonete que se apaixona

pelo cardíaco triste e tímido

que tremerá de corpo inteiro

ao tocar a pele lisa e macia de marisa

marisa é vendedora de calcinhas

divorciada com filhos pequenos

dançarina no escuro das boates

marisa nunca está numa boa

e mesmo assim marisa se diverte

chega aos 60 com cara de 20

toma limonada e refrigerante

tiros sem perder o sorriso

facadas na sacada do flat

mais facadas numa quitinete

[/one_half]

[one_half_last]
i wanted to be marisa tomei

to analyze marisa

in another role

as the wife of a drug dealer

boxer’s lover

waitress that falls in love

for the sad and timid cardiac

whose entire body will shake

from touching marisa’s soft and smooth skin

marisa is a seller of panties

divorced with small children

dancer in the dark of the clubs

marisa is never in a good mood

and even so marisa has fun

turns 60 looking like 20

takes lemonade and soda

shots without losing a smile

stabs on the apartment balcony

more stabbing in a kitchenette

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
guerra

tique nervoso

à espera de alguém

que venha

beber água

desabotoar as calças

jogar bola

atirar no macio

arrancar os músculos

acumular fôlego

pra sufocar

com o próprio peso

o peso do outro:

uma bigorna

um piano

um travesseiro

[/one_half]

[one_half_last]
war

a nervous tick

waiting for someone

to come

to drink water

to unbutton pants

to play ball

to shoot softly

to pull muscles

to accumulate breath

to suffocate

under their own weight

the weight of another:

an anvil

a piano

a pillow

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
resultado da busca

melhor não

falar nada

a imaginar por

horas você triste

no ônibus

as pessoas rindo

da sua camisa

de banda

eu rindo

da sua camisa

de banda

eu rindo

das suas

camisas todas

melhor não

falar nada

a ficar procurando

seu nome

no google

[/one_half]

[one_half_last]
search result

better not to

say anything

than imagine you

for hours sad

on the bus

people laughing

at your band

shirt

me laughing

at your band

shirt

me laughing

at all of

your shirts

better not to

say anything

than look up

your name

on google

[/one_half_last]

—————————————————————-

[one_half]
chuva nos sapatos

a chuva dificulta

a semana que só íamos levando

como copo d’água da cozinha pro quarto

e do quarto pra cozinha

te peço que não leve pro banheiro

apenas pro interior do seu corpo

onde percorrerá vísceras que não percorro

monstro do lago e do pântano

a chuva interromperá de novo nosso único plano

mas cronometrará com cuidado o intervalo

entre você aí nos trilhos

e eu aqui aos solavancos

[/one_half]

[one_half_last]
rain in your shoes

the rain worsens

the week we were only taking

like a glass of water from the kitchen to the bedroom

from the bedroom to the kitchen

i ask that you don’t take it to the bathroom

only to the inside of your body

where it’ll reach viscera that I can’t

monster of the pond and the swamp

the rain will interrupt our only plan

but carefully calculating the interval

between you there on the rails

and me here on the bumps

[/one_half_last]

—————————————————————-

All poems were originally written in Portuguese by Ana Guadalupe.
All poems were translated by Ana Guadalupe and Jeremy Spencer.