David Meza (Mexico, 1990) is one of the most important young poets writing in the Spanish language. He is the author of the book Vishnu’s Dream (El Gaviero Ediciones, 2012, Spain) and his poems have appeared in Red de poetas salvajes (“The Network of Savage Poets,” Mexico), Ping Pong Magazine (Dominican Republic), Tenían veinte años y estaban locos (“They Were Twenty Years Old and Crazed,” Spain), Chutzpah! (China) and the 89plus Clubhouse (U.K.).

--

An introduction to David Meza written by Spanish poet Luna Miguel:

In 2010, I first read the very young Mexican author David Meza. I discovered a kindred spirit, I said I was enchanted by his literature and that’s how it was. But not only was his literature pleasing to me, I loved it, I was obsessed with it, it made me want to embrace the one who had written those verses, because they were really mind-bending.

When I knew Meza by email, the sentiment grew even more. I asked if I could publish his texts on my website Tenían veinte años y estaban locos, and he answered me with a lovely and friendly email. Since then we have worked together a lot on projects. Publication in El Gaviero Ediciones, the poems for 89plus, and some anthologies or magazines have united us.

The poetry of Meza excites me for many reasons: because it is honest, because it is generational, because it reminds me of Roberto Bolaño, and of Vicente Huidobro, and of Leopoldo María Panero, and of Arthur Rimbaud. Because it is full of bleeding colors, because it is full of birds, because it is full of life, much life and future.

If I had to choose a poet to represent my generation and my time, I would choose him. And I think I am not the only one that thinks so. From the United States, poet Jacob Steinberg adores and translates him. From Spain, poet Arturo Sánchez loves his verses. From China, editor Ou Ning was excited to learn of his talent.

And we all know that Jeremy Spencer is a good editor. No wonder he wanted to have this beautiful poem in The Scrambler

If you want to discover something exciting: read Meza.

--

For the Generations to Come (A Manifesto)

I want Mexico’s death to be beautiful

I want her death to be a beautiful and inexplicable act like the birds

I want the past to be a marvelous fact composed in the future

I want my name to be life

I want America to unravel and reveal itself to be the edge of a UFO

I want my sex to be life

I want the people’s literary tradition to be the movement of the comets

I want my motherland to be life

I want the writers to climb back up the trees and rename the constellations of the alphabet each night

I want the poets to no longer call themselves poets and to begin calling themselves dreams, and for dreams to begin calling themselves stars or fireflies or creeks or tricycles

I want youth to be a stance before the world rather than a marker of years

I want poetry to get mixed up with fiction and fiction with a scientific treatise and this writing with a new planetary system

I want my social class to be life

I want poets to fear immortality and permanency

I want to be known as a university academic not because I’m in a university but because I am in the universe

I want the poem to get mixed up with a philosophic treatise or a political treatise or a wounded deer in the middle of the forest

I want my nationality to be life

I want this manifesto to be destroyed by whoever reads it and replaced by one more authentic and beautiful

I want the literary groups of our days to contemplate with each other the rocks and the rivers and superheroes from outer space

I want the artists to hurl their works into the sea and begin writing on their bodies

I want my age to be life

I want world literature to be called the history of preliterature in the future

And I want the most beautiful poems of my generation to be written on the walls of the subway


This poem originally written in Spanish and translated by Jacob Steinberg. Keep an eye out for David Meza's forthcoming chapbook in English translated by Jacob Steinberg and published in association with Mellow Pages Library.

Read this poem in Spanish