Bruna Beber was born in 1984, in Duque de Caxias, Rio de Janeiro, Brazil. Since 2007, she has lived in São Paulo. She has published 3 full length collections of poetry in Brazil. Her first book A fila sem fim dos demônios descontentes (7Letras) was published in 2006, her second book balés (Língua Geral) was published in 2009 and her third book rapapés & apupos (7Letras) was published in 2012. Her poems have been translated and published in Germany, Argentina, Spain, Italy, Mexico and Portugal. Read her blog here.

Situação

to domindo no lodo
da vala confortável onde dormem
os apaixonados

e lambendo sabão de cachorro
sorrindo, e sentindo cheiro de maçã
onde não tem

chamando os amigos pra almoçar
e deixando a comida esfriar
pra falar de você.

Situation

i’ve been sleeping on silt
in the comfortable ditch where
passionate ones sleep

and i've been licking dog soap
smiling and smelling an apple’s scent
where there’s none

calling my friends to lunch
and letting the food get cold
to talk about you.


5 AM

debaixo dos olhos a mancha
negra das noites
em claro
 
não durmo
há vinte e dois anos
não durmo
 
há 22 sou ninada pelo disco
arranhado
do ventilador de teto.

5 AM

under the eyes a stain
black from sleepless
nights
 
I do not sleep
for twenty two years
I do not sleep
 
for 22 my lullaby is the scratched
disc
of a ceiling fan.

Lusofeelings

quando formiga e arde
o nariz e o olho
engulo
 
choro com saliva
e o que mais comprometa
a fala
 
a despedida é tão intrigante
quanto a saudade
desnecessária
 
banho de água fria
se cura com balde
de café
 
beijo a mão e aceno
para o espelho
o dedo do meio.

Lusofeelings*

when it stings and burns
the nose and the eye
I swallow
 
cry with saliva
and what more can compromise
speech
 
the goodbye is so intriguing
as the unnecessary
longing
 
a cold water bath
heals with a bucket
of coffee
 
I kiss my hand and wave
in the mirror
a middle finger.

Artigos Para Presente

aos corações namorados
desejo uma forração de pneu
para tratores, é desnivelada
a estrada do amor

e o raro dom de transformar
as máquinas pesadas da convivência
em miniaturas de máquinas pesadas
da convivência

uma jaqueta corta-frio para distâncias
convenientes e forçadas, brigas de quarta
série primária e joguinhos de salão
ao relento. já aos corações devotados

aos seus corações namorados desejo,
sobretudo, o enrosco, aquele laço fatal
do nhenhenhem do carinho e o tempo
medido por um relógio de pulso quebrado.

Gift Items

to impassioned hearts
I wish a tractor tire’s chains,
for uneven is
the road of love

and the rare gift of transforming
acquaintanceship’s heavy machinery
into miniatures of acquaintanceship’s
heavy machinery

a cold-weather jacket for convenient
and forced distances, fourth grade
children fights and small saloon games
in the open. but to hearts devoted

to their loved hearts I wish
above all the entanglement, that deadly lace
of caress’ murmurmur and time
measured by a broken wrist watch.

*Luso means/refers to the country of Portugal.

All poems were originally written in Portuguese by Bruna Beber.
The poems Artigos Para Presente and Situação were translated by Lucas Sant’Anna.
5 AM and Lusofeelings were translated by Ana Guadalupe and Jeremy Spencer.